
- Вас следовало бы отправить в тюрьму! - крикнула мисс Минчин. - Вы уже дошли до воровства!.. Утащить половину пирога с мясом!
- Это не я, - со слезами уверяла Бекки. - Я могла бы съесть целый пирог, но я не дотрагивалась до этой половины!
Мисс Минчин задыхалась от гнева. Этот пирог она рассчитывала съесть сама за ужином.
- Не лгите! - воскликнула она. - Ступайте сию же минуту в вашу комнату!
Сара и Эрменгарда услыхали звук пощечины, а затем шаги Бекки, бежавшей в своих стоптанных башмаках на чердак. Она затворила за собою дверь и бросилась на постель.
- Я могла бы съесть хоть два пирога, - в отчаянии проговорила она, - но я не брала ни кусочка. Сама же кухарка съела его!
Забавно. Этот случай всегда казался мне странным. Почему кухарка не обвинила Бекки в краже целого пирога, тем более, как говорила сама Бекки, она «могла бы съесть хоть два пирога»?
Поскольку книга моя любимая, то я читала её и в оригинале, хоть он и давался мне с трудом. И что же?
“You deserve to be sent to prison,” said Miss Minchin’s voice. “Picking and stealing! Half a meat pie, indeed!”
”’T warn’t me,” wept Becky. “I could ‘ave eat a whole un—but I never laid a finger on it.”
Miss Minchin was out of breath between temper and mounting the stairs. The meat pie had been intended for her special late supper. It became apparent that she boxed Becky’s ears.
“Don’t tell falsehoods,” she said. “Go to your room this instant.”
Both Sara and Ermengarde heard the slap, and then heard Becky run in her slipshod shoes up the stairs and into her attic. They heard her door shut, and knew that she threw herself upon her bed.
“I could ‘ave e’t two of ‘em,” they heard her cry into her pillow. “An’ I never took a bite. ‘Twas cook give it to her policeman.”
Вот и нашлась недостающая деталь, объясняющая странность в рассказе. Заметьте, как она, на самом деле, оживляет повествование. Зачем же её выкинули при переводе?