capitanbarbone: (Default)
[personal profile] capitanbarbone
Конечно б это было смело,
Описывать мое же дело:
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет;
А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо б меньше мог
Иноплеменными словами,
Хоть и заглядывал я встарь
В Академический словарь.

У нас с Ежом случилась эпическая битва.
Мы обсуждали... точнее, нет, это я  устроила дискуссию на тему "как правильно переводить книгу, содержащую много сложных терминов.
Обсуждали мы, конечно, романы Патрика О'Брайана.



Исходная тема битвы: в книге огромное количество морских терминов, которые не переводятся напрямую на русский, так как и в русском языке они суть заимствования из голландского или немецкого (тут вспоминаем Петра Первого).
Я стояла на том, что точный перевод их вредит переложению на русский язык, потому что перевод должен быть не только точным, но и красивым, притом понятным читателю, чтобы ему не приходилось за каждым вторым словом лазить в словарь. Потому что это прежде всего художественное произведение. Приводила в пример Константина Станюковича, который, сам прекрасно зная терминологию, не нагружал оной читателя. Тем он и ценен - чистым, богатым русским языком.
Ёж напирал на то, что надо переводить слова так, как они у нас звучат в официальных документах по моркому делу - а это всё голландские и немецкие слова!
Вот например
Англ. belaying pin = (в русском!) кофель-нагель. Ну, дорогой читатель, помогло это тебе?
А зацепилась я, изначально, за два жутких слова из уже переведенной книги: боцманмат и тиммерман.
Первое обозначает всего-навсего "помощник боцмана" (англ. bosun's mate), второе - "плотник" (англ. carpenter)
Я считаю, тут два варианта: или написать термин и послать читателя... в сноску, или выразиться попроще. Ну то есть что я имею в виду: есть прочно устоявшиеся, известные большинству читетелей заимствования. Но если редко употребляемые выражения можно заменить на общеизвестные русские - то зачем забрасывать читателя эти жутким терминами?

Учитывая огромное количество терминов - если не переводить их максимально на русский, книга из художественной превращается в инструкцию, написанную на немецо-голландско-русском диалекте. Собственно, почему я и бросила читать на русском и перешла на английский - проще посмотреть на картинку и понять, что это за предмет или устройство, чем барахтаться в голландских терминах. Да и толковый английский словарь вполне хорошо помогает. В итоге обнаруживаешь, что повествование ведется на действительно красивом английском языке.
Битва закончилась разводом вничью :)

В завершение хочу привести отрывок из фильма, где сказано все что нужно знать о точном переводе :)
Смотреть с 0:50



#яостаюсьдома
You may post here only if capitanbarbone has given you access; posting by non-Access List accounts has been disabled.
(will be screened)
(will be screened)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

capitanbarbone: (Default)
capitanbarbone

January 2026

S M T W T F S
    1 23
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 01:37 pm
Powered by Dreamwidth Studios