Записки во время пандемии - 11. Битва
Apr. 7th, 2020 01:19 amКонечно б это было смело,
Описывать мое же дело:
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет;
А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо б меньше мог
Иноплеменными словами,
Хоть и заглядывал я встарь
В Академический словарь.
У нас с Ежом случилась эпическая битва.
Мы обсуждали... точнее, нет, это я устроила дискуссию на тему "как правильно переводить книгу, содержащую много сложных терминов.
Обсуждали мы, конечно, романы Патрика О'Брайана.

#яостаюсьдома
Описывать мое же дело:
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет;
А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо б меньше мог
Иноплеменными словами,
Хоть и заглядывал я встарь
В Академический словарь.
У нас с Ежом случилась эпическая битва.
Мы обсуждали... точнее, нет, это я устроила дискуссию на тему "как правильно переводить книгу, содержащую много сложных терминов.
Обсуждали мы, конечно, романы Патрика О'Брайана.

Исходная тема битвы: в книге огромное количество морских терминов, которые не переводятся напрямую на русский, так как и в русском языке они суть заимствования из голландского или немецкого (тут вспоминаем Петра Первого).
Я стояла на том, что точный перевод их вредит переложению на русский язык, потому что перевод должен быть не только точным, но и красивым, притом понятным читателю, чтобы ему не приходилось за каждым вторым словом лазить в словарь. Потому что это прежде всего художественное произведение. Приводила в пример Константина Станюковича, который, сам прекрасно зная терминологию, не нагружал оной читателя. Тем он и ценен - чистым, богатым русским языком.
Ёж напирал на то, что надо переводить слова так, как они у нас звучат в официальных документах по моркому делу - а это всё голландские и немецкие слова!
Вот например
Англ. belaying pin = (в русском!) кофель-нагель. Ну, дорогой читатель, помогло это тебе?
А зацепилась я, изначально, за два жутких слова из уже переведенной книги: боцманмат и тиммерман.
Первое обозначает всего-навсего "помощник боцмана" (англ. bosun's mate), второе - "плотник" (англ. carpenter)
Я считаю, тут два варианта: или написать термин и послать читателя... в сноску, или выразиться попроще. Ну то есть что я имею в виду: есть прочно устоявшиеся, известные большинству читетелей заимствования. Но если редко употребляемые выражения можно заменить на общеизвестные русские - то зачем забрасывать читателя эти жутким терминами?
Учитывая огромное количество терминов - если не переводить их максимально на русский, книга из художественной превращается в инструкцию, написанную на немецо-голландско-русском диалекте. Собственно, почему я и бросила читать на русском и перешла на английский - проще посмотреть на картинку и понять, что это за предмет или устройство, чем барахтаться в голландских терминах. Да и толковый английский словарь вполне хорошо помогает. В итоге обнаруживаешь, что повествование ведется на действительно красивом английском языке.
Битва закончиласьразводом вничью :)
В завершение хочу привести отрывок из фильма, где сказано все что нужно знать о точном переводе :)
Смотреть с 0:50
Я стояла на том, что точный перевод их вредит переложению на русский язык, потому что перевод должен быть не только точным, но и красивым, притом понятным читателю, чтобы ему не приходилось за каждым вторым словом лазить в словарь. Потому что это прежде всего художественное произведение. Приводила в пример Константина Станюковича, который, сам прекрасно зная терминологию, не нагружал оной читателя. Тем он и ценен - чистым, богатым русским языком.
Ёж напирал на то, что надо переводить слова так, как они у нас звучат в официальных документах по моркому делу - а это всё голландские и немецкие слова!
Вот например
Англ. belaying pin = (в русском!) кофель-нагель. Ну, дорогой читатель, помогло это тебе?
А зацепилась я, изначально, за два жутких слова из уже переведенной книги: боцманмат и тиммерман.
Первое обозначает всего-навсего "помощник боцмана" (англ. bosun's mate), второе - "плотник" (англ. carpenter)
Я считаю, тут два варианта: или написать термин и послать читателя... в сноску, или выразиться попроще. Ну то есть что я имею в виду: есть прочно устоявшиеся, известные большинству читетелей заимствования. Но если редко употребляемые выражения можно заменить на общеизвестные русские - то зачем забрасывать читателя эти жутким терминами?
Учитывая огромное количество терминов - если не переводить их максимально на русский, книга из художественной превращается в инструкцию, написанную на немецо-голландско-русском диалекте. Собственно, почему я и бросила читать на русском и перешла на английский - проще посмотреть на картинку и понять, что это за предмет или устройство, чем барахтаться в голландских терминах. Да и толковый английский словарь вполне хорошо помогает. В итоге обнаруживаешь, что повествование ведется на действительно красивом английском языке.
Битва закончилась
В завершение хочу привести отрывок из фильма, где сказано все что нужно знать о точном переводе :)
Смотреть с 0:50
#яостаюсьдома