When they had ground away companionably at their ointment for perhaps half a glass Stephen said, ‘Mrs Skeeping, in my sea-time I have seen few, very few women at all, although I am told they are not in fact so very rare. Will you tell me how they come to be aboard and why they stay in a place so often damp and always so bare of comfort?’
‘Why, sir, in the first place a good many warrant-officers- like the gunner, of course - take their wives to sea, and some captains allow the good petty-officers to do the same. Then there are wives that take a relation along - my particular friend Maggie Cheal is the bosun’s wife’s sister. And some just take passage, with the captain’s or first lieutenant’s leave. And there are a few in very hard times by land that dress as men and are not found out until very late, when no notice is taken: they speak gruff, they are good seamen, and there is not much odds after forty. And as for staying aboard, it is not a comfortable life to be sure, except in a first or second rate that does not wear a flag; but there is company, and you are sure of food; and then men, upon the whole, are kinder than women - you get used to it all, and the order and regularity is a comfort in itself.
O'Brian Patrick. The Hundred Days
Перевод
Когда они дружно трудились над мазью примерно пол-склянки, Стивен сказал:
- Миссис Скипин, за все мое время в море я встречал всего нескольких женщин, хотя мне сказали, что на самом деле они не так редко встречаются. Вы не расскажете мне, как они оказываются на борту и почему они остаются в месте зачастую сыром и лишенном какого-либо комфорта?
- Ну, сэр, во-первых, есть много уоррент-офицеров — как канонир, конечно — которые берут своих жен в море, и некоторые капитаны позволяют своим примерным младшим офицерам то же самое. Затем есть жёны, что берут родственниц с собой: моя лучшая подруга Мэгги Чил — сестра жены боцмана. И некоторые просто переезжают так, с позволения капитана или первого лейтенанта. А на земле бывают такие тяжелые времена, что некоторые женщины переодеваются мужчинами, и их не обнаруживают, пока не становится слишком поздно: они говорят хриплым голосом, они хорошие моряки, да и не много разницы после сорока лет. Что до того, чтобы оставаться на борту, то это не комфортная жизнь, конечно, исключая корабли первого или второго ранга, что не несут флаг; но здесь есть компания, и уверенность в еде; и затем мужчины, в целом, добрее, чем женщины; вы привыкаете к этому всему, и порядок и регулярность комфортны сами по себе.

‘Why, sir, in the first place a good many warrant-officers- like the gunner, of course - take their wives to sea, and some captains allow the good petty-officers to do the same. Then there are wives that take a relation along - my particular friend Maggie Cheal is the bosun’s wife’s sister. And some just take passage, with the captain’s or first lieutenant’s leave. And there are a few in very hard times by land that dress as men and are not found out until very late, when no notice is taken: they speak gruff, they are good seamen, and there is not much odds after forty. And as for staying aboard, it is not a comfortable life to be sure, except in a first or second rate that does not wear a flag; but there is company, and you are sure of food; and then men, upon the whole, are kinder than women - you get used to it all, and the order and regularity is a comfort in itself.
O'Brian Patrick. The Hundred Days
Перевод
Когда они дружно трудились над мазью примерно пол-склянки, Стивен сказал:
- Миссис Скипин, за все мое время в море я встречал всего нескольких женщин, хотя мне сказали, что на самом деле они не так редко встречаются. Вы не расскажете мне, как они оказываются на борту и почему они остаются в месте зачастую сыром и лишенном какого-либо комфорта?
- Ну, сэр, во-первых, есть много уоррент-офицеров — как канонир, конечно — которые берут своих жен в море, и некоторые капитаны позволяют своим примерным младшим офицерам то же самое. Затем есть жёны, что берут родственниц с собой: моя лучшая подруга Мэгги Чил — сестра жены боцмана. И некоторые просто переезжают так, с позволения капитана или первого лейтенанта. А на земле бывают такие тяжелые времена, что некоторые женщины переодеваются мужчинами, и их не обнаруживают, пока не становится слишком поздно: они говорят хриплым голосом, они хорошие моряки, да и не много разницы после сорока лет. Что до того, чтобы оставаться на борту, то это не комфортная жизнь, конечно, исключая корабли первого или второго ранга, что не несут флаг; но здесь есть компания, и уверенность в еде; и затем мужчины, в целом, добрее, чем женщины; вы привыкаете к этому всему, и порядок и регулярность комфортны сами по себе.
